人间万象 英诗汉译集锦

作者: 2015年12月24日19:17 浏览:477 收藏 觉得不错,我要 赞赏
题记:
人间万象 英诗汉译集锦

人间万象     英诗汉译集锦

陶冶情操 启迪心智 纵览世界 洞察历史

目录

一              春天译诗

二              夏日译诗

三              秋时译诗

四              冬季译诗

五              山水译诗

六              大海译诗   

七              云霞译诗  

八              星月译诗

九              田园译诗

十              临风译诗

十一           玫瑰译诗

十二           展翅译诗 

十三           人生译诗

十四           幽默译诗

十五           讽喻译诗

十六           梦想译诗

十七           励志译诗

十八           感悟译诗

十九           思辨译诗

二十           哲理译诗

二十一        人文译诗

二十二        大爱译诗

二十三        玄幻译诗

二十四        幽婉译诗

二十五        颂赞译诗

二十六        家国译诗

二十七        舔犊译诗

二十八        苦斗译诗

二十九         抗争译诗

三十            故居译诗

三十一         摇篮译诗

三十二         童年译诗

三十三         离别译诗

三十四         游子译诗

三十五         应和译诗

三十六         天机译诗

三十七         欢乐译诗

三十八         警觉译诗

三十九         清纯译诗

四十            清雅译诗

四十一         纯情译诗

四十二         真爱译诗

四十三         伉俪译诗 

四十四         娇美译诗

四十五         痴情译诗

四十六         缠绵译诗

四十七         情牵译诗

四十八         率真译诗 

四十九         呼唤译诗

五十            躁动译诗

五十 一        求婚译诗

五十二         痴迷译诗

五十三         惆怅译诗

五十四         迷惘译诗

五十五         困惑译诗

五十六         苦恋译诗

五十七         怨悔译诗

五十八        哀诉译诗

五十九          悲凉译诗

六十             困顿译诗

六十一          止水译诗

六十二          永诀译诗

六十三           归宿译诗

六十四           悼念译诗

六十五           贺岁译诗


            一       春天译诗


                 《一》


               四月之歌 

    爱德娜·圣文森特·米蕾 Edna St. Vincent Millay1892─1950   美国女诗人

 点评    


         冬去春来,又是四月;一如往常,满眼大地复苏、一片生机盎然的田园景象。然而,物是人非,不知爱人身在何方?描摹田园,画面鲜活生动;吟咏爱恋,情调醇厚伤感。

     一年一度又是四月,
     去年今岁毫无两样,
     低语阵阵, 叹息声声,
     污泥伴着融雪闪闪发亮;
     你钟情的苔藓又现绿意,
     你喜爱的蝴蝶四处飘荡。

     换新的屋顶木版堆在门前,
     翻修的锤声成天敲响;
     灰色啄木鸟击打钻孔,
     远近的果园匆匆忙忙;
     劳作的大人欢天喜地,
     游戏的孩童认真模仿。

     沉稳的大河水深流静,
     湍急的小溪跳跃喧嚷,
     穿过毛蕊花丛的羊群,
     沐浴日照走上山冈;
     物是人非,你在何处?
     唯一的牵挂, 不尽的惆怅。

 Song of a Second April 

April this year, not otherwise
Than April of a year ago,
Is full of whispers, full of sighs,
Of dazzling mud and dingy snow;
Hepaticas that pleased you so
Are here again, and butterflies.

There rings a hammering all day,
And shingles lie about the doors;
In orchards near and far away
The grey wood-pecker taps and bores;
The men are merry at their chores,
And children earnest at their play.

The larger streams run still and deep,
Noisyand swift the small brooks run
Among the nullein stalks the sheep
Go up the hillside in the sun,
Pensively, ─ only you are gone,
You that alone I cared to keep.

                                            《二》


                                   春回大地


   爱米莉·伊丽莎白·狄金森 Emily Elizabeth Dickinson,1830年12月10日-1886年5月15日   美国女诗人

 

 点评


        诗风凝炼,比喻尖新,生前只发表过10首诗,默默无闻,死后近70年开始得到文学界的认真关注。早春时节,冬雪还不肯退避,孩子已经出来玩耍了。
              
 我的花园来了新的足迹,
 新的手指在翻动草皮;
 榆树上的行吟诗人,
 坦漏自己内心的孤凄。
 绿草上孩子重来玩耍,
 树荫下又有疲惫的睡意;
 沉思的春天悄悄回还,
 守时的冬雪仍旧不肯退避。


                    SPRING

NEW feet within my garden go,
New fingers stir the sod;
A troubadour upon the elm
Betrays the solitude.

New children play upon the green,
New weary sleep below;
And still the pensive spring returns,
And still the punctual snow!

                                                   《三》


                                             池塘


                爱德华·托马斯 Edward Thomas 1888-1935  英国诗人
  点评
         春光留不住,五月悄然退场。字里行间隐含的叹息“谁能留住春光?”在这里做了直接表达。
                                                      
 五月的白云明亮,
 阴笼半面池塘。
 绿宝石般的海湾,
 静卧远方;
 高高的芦苇,
 似刺刀交错,
 小鸟曾在那里歌唱。
 无人留意,
 轻风忧伤,
 五月的落花,
 随风四处飘荡,
 直到雷鸟再次呼唤,
 谁能留住春光?
 鸟与人都无能为力,
 五月悄然退场。

The pond


Bright clouds of may
Shade half the pond.
Beyond,
All but one bay
Of emerald
Tall reeds
Like crisscross bayonets
Where a bird once called,
Lies bright as the sun.
No one heeds.
The light wind frets
And drifts the scum
Of may-blossom.
Till the moorhen calls
Again
Naught’s to be done
By birds or men.
Still the may falls.
                                           《四》


                                       一年正值新春
  
                     罗伯特·布朗宁 Robert Browning 1812—1889  英国诗人
    点评
               正如中国的俗语所说“一年之计在于春,一日之计在于晨”。新起点,新开端,世界和谐太平。                                   
一年正值新春,
一日正值清辰,
清辰正值七点,
山坡露珠晶莹;
晴空云雀翻飞,
荆条蜗牛爬行:
上帝就在天堂,
世界和谐太平!


     The Year's at the Spring


The year's at the spring,
And day's at the morn;
Morning's at seven;
The hillside's dew-pearled;
The lark's on the wing;
The snail's on the thorn:
God's in His Heaven -
All's right with the world!


 

                            二.     夏日译诗

 

                                     《一 》


                                 温柔平和的夏天

                                  商籁体第十八首

                     威廉·莎士比亚   William Shakespeare  

点评

      地理环境使英国的夏天格外舒适,因而诗人把爱人与夏日相比。自然界的夏天总有缺憾,终会逝去;而爱人身上的夏天无比娇好、万世长存。注意译作也是十四行,每行字数相等,形成独特的风格。

                                                                    
                               我想把你比作夏日的晴天,
                               但夏日哪有你的温柔平和?
                               恶风抽打五月嫩稚的花蕾,
                               四季轮回难留时光的过客;
                               酷暑的骄阳往往目光如电,
                               金色的面庞时时雾障云遮;
                               机遇或命定世事最难逆料,
                               万事万物的美丽总遭摧折;
                               娇好的夏季在你身上常驻,
                               艳丽的容颜随你永不退色;
                               岁月悠悠写你永恒的诗行,
                               远避的死神对你瞠目结舌;
                               当人类耳聪目明生生不息,
                               青春伴你吟唱亘古的赞歌。


Sonnet 18

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all to short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometimes declines,
By chance, or nature's changing course, untrimmed;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou owest,
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest;
So long as men can breath, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.


                           《二》

            罗伯特·彭斯 Robert Burns1759—1796  苏格兰诗人。

    点评    

           诗人主要以苏格兰方言入诗,但除了词汇差异外,语言并不艰深。对爱人的思念竟然如此缠绵,以至于满脸困倦也不愿入睡;原因在于沉睡中会做恶梦,而且还耽误想念爱人的时间。


                          美好愉快的夏天

                         美好愉快的夏天,
                         百花盛开争奇斗艳;
                         溪水流过峡谷,
                         我把至爱思念。
                         醒着吧,醒着,
                         安静地醒着,满脸困倦:
                         沉睡中我一无所获,
                         沉睡中我不能把爱人想念。

                         一睡着我就做梦,
                         梦醒时我就心惊胆战;
                         沉睡中我一无所获,
                         沉睡中我不能把爱人想念。

                         又是一个孤独的夜晚,
                         所有的树叶都已安眠;
                         我把俊美的爱人思念,
                         缠绵的期盼潮润了双眼。
                         醒着吧,醒着,
                         安静地醒着,满脸困倦:
                         沉睡中我一无所获,
                         沉睡中我不能把爱人想念。

                               Simmer’s a Pleasant Time

                           Tune---“Ay Waukin O”

              Simmer’s a pleasant time,
                      Flow’rs of ev’ry colour;
              The water rins* o’er the heugh*,
                      And I long for my true lover.
               Ay waukin* O,
                      Waukin still and wearie:
               Sleep I can get nane*
               For thinking on my dearie.

               When I sleep I dream,
               When I wauk I’m eerie*;
               Sleep I can get nane,
               For thinking on my dearie.

               Lanely* night comes on,
               A’ the lave* are sleepin’;
               I think on my bonnie lad,
               And I bleer my een* with greetin’.
               Ay waukin O,
                        Waukin still and wearie;
                        Sleep I can get nane
                            For thinking on my dearie.

注:
   rins*    runs;
   heugh*   valley
   waukin*    waken
   nane*     none
   eerie*    scared
   Lanely*   lonely
   lave*      leaves
   een*    eyes

                                            《三》

                                  请让我成为你的夏日

            爱米莉·伊丽莎白·狄金森 Emily Elizabeth Dickinson,1830年12月10日-1886年5月15日  美国女诗人

 

   点评

              愿自己变成温暖的夏日、沉寂中的音乐、永远盛开的花朵,献给心中的爱人,可谓一往情深。

                                       请让我成为你的夏日,
                                       当夏日已经流逝!
                                       请让我成为你的音乐,
                                       当夜莺与鸱鸟力竭声嘶!
                                       请让我成为你的花朵,
                                       跨过坟墓,遍地摇曳花枝!
                                       请将我采撷吧--银莲花--
                                       你的花--为你盛开永无终止!

Summer for Thee, Grant I May Be

Summer for thee, grant I may be
When Summer days are flown!
Thy music still, when Whipporwill
And Oriole -- are done!
For thee to bloom, I'll skip the tomb
And row my blossoms o'er!
Pray gather me --
Anemone --
Thy flower -- forevermore!


                                              《四》

                                           鸟儿回旋曲 

                                           杰弗里·乔叟   Geoffrey Chaucer        
 点评 

        鸟儿欢快地唱起回旋曲,欢迎光明温暖的夏天,让寒冷远远躲藏,黑夜悄悄退让。
                                                                                 

欢迎你,夏天,带着温和的阳光,
寒冷的冬季被迫远远躲藏,
漫长的黑夜只好悄悄退让。
圣瓦伦丁,桂冠高耸,神圣端庄,
小鸟一齐为你歌唱:
寒冷的冬季被迫远远躲藏,
漫长的黑夜只好悄悄退让。
理所当然,时时欣喜若狂,
丛林中它们全都结对成双。
啊,一觉醒来那歌声多么甜蜜酣畅:
欢迎你,夏天,带着温和的阳光,
寒冷的冬季被迫远远躲藏,
漫长的黑夜只好悄悄退让。

         The Birds' Rondel

Now welcome, summer, with thy sunshine soft,
This wintry weather thou wilt overtake,
And drive away the night so long and black!
Saint Valentine, thou who art crowned aloft,
The little birds are singing for thy sake;
Now welvome, summer, with thy sunshine soft,
This wintry weather thou wilt overtake.
They have good reason to be glad, and oft,
Since each has found his mate in bush and brake.
O blissfully they sing when they awake;
Now welcome, summers with thy sunshine soft,
This wintry weather thou wilt overtake,
And drive away the night so long and black!


                               三.  秋时译诗
                                        
                                   《一》

                                       秋


              托马斯·欧内斯特·休姆Thomas Ernest Hulme 1883-1917  英国诗人


点评


         羞月像脸膛红红的农夫, 繁星像面庞白皙的孩子,比喻新颖。      


                        迎着秋夜的一丝凉意,
                                我在门外漫步,
                                看那羞月斜依树篱,
                                有如脸膛红红的农夫。
                                我脚步未停,默默点头招呼;
                                繁星像城里的孩子面庞白皙,
                                周围环绕,沉思无语。


Autumn


A touch of cold in the Autumn night --
I walked abroad,
And saw the ruddy moon lean over a hedge
Like a red-faced farmer.
I did not stop to speak, but nodded,
And round about were the wistful stars
With white faces like town children.





                                                           《二》


                                                 久已离去夏日的鸟鸣 
   
     爱米丽·伊丽莎白·狄金森 Emily Dickinson 

点评
        秋虫的吟唱代替了夏日的鸟鸣,凄婉孤独,是虔诚的弥撒,是感恩的祷告,是为了安息预作准备的赞美乐曲。
   
  久已离去夏日的鸟鸣, 
  草丛传来凄婉的歌声; 
  弥撒的庆典毫不张扬, 
  小小国度一片虔诚。 
   
  看不见任何仪式, 
  感恩祷告徐徐进行, 
  那是久已习惯的伤怀, 
  孤独的感觉倍增。 
   
  中午时刻古色古香, 
  八月流火余光仅剩, 
  为了安息预作准备, 
  赞美的乐曲飘如幽灵。 
   
  天威尚未降临大地, 
  金黄等待着犁沟纵横, 
  仍有一种神异的变化, 
  推动大自然向前的进程。 
   
  Further in Summer than the Birds
       
  Further in Summer than the Birds 
  Pathetic from the Grass 
  A minor Nation celebrates 
  Its unobtrusive Mass. 
   
  No Ordinance be seen 
  So gradual the Grace 
  A pensive Custom it becomes 
  Enlarging Loneliness. 
   
  Antiquest felt at Noon 
  When August burning low 
  Arise this spectral Canticle 
  Repose to typify 
   
  Remit as yet no Grace 
  No Furrow on the Glow 
  Yet a Druidic Difference 
  Enhances Nature now.


      《三》

 秋颂

约翰·济慈 John Keats


点评

        秋天是收获的季节,充满了甜蜜芬芳。小虫的曲调,知更鸟的呼哨,羊羔的咩咩叫唤,群燕的唧唧喳喳是秋天的音乐。秋天的收获丰盛香甜,秋天的景色烂漫迷醉,秋天的乐音恢弘婉转。
1
雾气腾腾的季节,果实垒垒的时光,
催熟万物,有把你当作挚友的太阳;
如何把福佑赐予大地,
你与他紧密协商:
让檐下藤蔓爬遍,葡萄串串,
让屋旁生苔老树苹果满枝,熟透飘香;
让榛子果仁香甜饱满,
让葫芦肚皮滚圆鼓胀;
催动更多的蓓蕾不断勃发,
驱使迟到的花朵为蜜蜂绽放;
弄得蜂群相信温暖的日子永无穷尽,
因为夏天早已让蜂巢灌满蜜浆。
2
谁不见你总是守候你的库房?
席地而坐,你会陪伴粮仓。
走出门外人们抬眼寻找,
会发现扬场的风让你发丝飘荡;
或者酣睡在收割中的田垄,
沉醉于罂粟花的馥郁芬芳,
只因野花夹杂其间,
你的镰刀会放过一丛半行。
有时你似乎在拾起散落的庄稼,
跨过溪流,残穗稳稳顶在头上;
或者你久久不肯离开榨汁的机架,
把那渗出的果汁耐心凝望。
3
春天之歌在何方?啊,春天之歌在何方?
你也有你的音乐,不必为此冥思苦想;
当细浪般的云层映出柔和的夕照,
残梗凌乱的田野抹上玫瑰色的霞光;
在那河边的柳树丛中,
小虫一起把悲哀的曲调奏响,
时起时落,随着轻风悠悠飘扬;
篱笆里,蟋蟀同声吟唱,
园中的知更鸟呼哨嘹亮;
山涧那边长大的羊羔咩咩叫唤,
唧唧喳喳,空中的燕子群集飞翔。


To Autumn
1
Season of mists and mellow fruitfulness,
Close bosom-friend of the maturing sun,
Conspiring with him how to load and bless
With fruit the vines that round the thatch-eves run;
To bend with apples the moss’d cottage-trees,
And fill all fruit with ripeness to the core;
To swell the gourd, and plump the hazel shells
With a sweet kernel; to set budding more,
And still more, later flowers for the bees,
Until they think warm days will never cease,
For Summer has o’er-brimm’d their clammy cells.
2
Who hath not seen thee oft amid thy store?
Sometimes whoever seeks abroad may find
Thee sitting careless on a granary floor,
Thy hair sort-lifted by the winnowing wind;
Or on a half-reap’d furrow sound asleep,
Dows’d with the fume of poppies, while thy hook
Spares the next swath and all its twined flowers.
And sometimes like a gleaner thou dost keep
Steady thy laden head across a brook;
Or by a cyder-press, with patient look,
Thou watchest the last oozings hours by hours.
3
Where are the songs of Spring? Ay, where are they?
Think not of them, thou hast thy music too,
While barred clouds bloom the soft-dying day,
And touch the stubble-plains with rosy hue;
Then in a waiful choir the small gnats mourn
Among the river sallows, borne aloft
Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
Hedge-crickets sing; and now with treble soft
The red-breast whistles form a garden-croft;
And gathering swallows twitter in the skies.


 


                              四.   冬季译诗 



                                      《一》


                                     雪夜丛林


      罗伯特·弗罗斯特 Robert Frost 1874—1963  美国诗人


点评
         寓意深长用语天然的田园诗。高洁、黝黑、深邃的丛林召唤诗人就此长眠于自己的归宿,良心的承诺却催促他奔赴那漫长的人生之旅。


 谁家的丛林不用猜想,
 主人就住在那边的村庄。
 他不会知道我在这里停留,
 把他雪中的树林欣赏。
 我的小马一定感到困惑,
 为何站在这四下无人的地方?
 一边树林,一边结冰的湖水,
 一年之中最黑暗的晚上。
 它抖动颈部的铜铃发出声响,
 似乎问我是否搞错了方向?
 唯有寒风轻轻回应,
 还有绒毛雪花冉冉飘荡。
 高洁的丛林黝黑深邃,
 可是我有承诺不敢遗忘,
 安睡之前道路漫长,
 安睡之前道路漫长。


Stopping by Woods on a Snowy Evening
Whose woods these are I think I know,
His house is in the village though.
He will not see me stopping here,
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer,
To stop without a farmhouse near,
Between the woods and frozen lake,
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake,
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep,
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.


                                       《二》


                                       雪之歌


点评


         用语朴实简洁,节奏轻快灵动。诗人置生死于度外,为了爱人,随着飞雪追风赶浪。

 雪仙子,雪姑娘,
 铺天盖地,纷纷扬扬,
 但愿,但愿,
 我也能够飞翔,
 轻轻地,轻轻地在空中飘荡。
 像一颗小小的星星,晶莹透亮,
 我要追风,我要赶浪,
 越来越近,靠近我的情郎,
 他也会穿过风雪,
 来到我的身旁。
 我要飞向我的爱人,
 像风中的雪片一样;
 我要徇情,
 面对死亡,
 把他温暖的嘴唇依傍。


Snow Song


Fairy snow, fairy snow,
Blowing, blowing everywhere,
Would that I
Too, could fly
Lightly, lightly through the air.
Like a wee, crystal star
I should drift, I should blow
Near, more near,
To my dear
Where he comes through the snow.
I should fly to my love
Like a flake in the storm,
I should die,
I should die,
On his lips that are warm.


                             《三》

                       雪人

 
             华莱士·史蒂文斯  Wallace Stevens


  点评
             诗人潜身躯体冰冷的雪人观察冬天,看似无情却饱含深情;洞悉一切的精神既是不存在的虚无,又是虚无的存在。中国的读者会问:是禅,是道,是哲理,还是玄机?


               必须怀有冬日的心境,
               方能领略眼前的寒霜皑皑,
               还有雪压松枝的亮白;
               只有经受长久的严寒,
               才会欣赏柏树银装素裹的姿态,
               还有冬日斜阳闪烁中云杉闪烁的光采;
               寒风啸啸,
               落叶嘶嘶,
               冬天的强音声震天外;
               任苍茫大地
               响起同一的奏鸣, 
               把悲情全都抛开:
               雪上的聆听者:
               自身虚无才能审视不存在的虚无,
               自身不存在方可洞察虚无的存在。


The Snow Man 


One must have a mind of winter
To regard the frost and the boughs
Of the pine-trees crusted with snow;
And have been cold a long time
To behold the junipers shagged with ice,
The spruces rough in the distant glitter
Of the January sun; and not to think
Of any misery in the sound of the wind,
In the sound of a few leaves,
Which is the sound of the land
Full of the same wind
That is blowing in the same bare place
For the listener, who listens in the snow,
And, nothing himself, beholds
Nothing that is not there and the nothing that is.


 

                                四    山水译诗

                                             《一》

                                                山神
   
  希尔达·杜丽特尔 Hilda Doolittle 

 点评

        诗人笔下,松杉覆盖的山峦成了波翻浪涌的绿色海洋,依附岩石的山神从希腊神话中来到台前,俨然成了潜藏水底的海神。          

   大海啊,扬起轩然大波,
   古松带着尖顶,翻卷旋涡, 
   朝我的岩石,
   倾泻溅落, 
   用无边的绿涛向我猛扑, 
   用冷杉的汪洋将我淹没。
   
  Oread 

  Whirl up, sea -- 
  Whirl your pointed pines,
    Splash your great pines
    On our rocks; 
  Hurl your green over us, 
  Cover us with your pools of fir. 

                                    《二》

                               可爱的阿夫顿河

                   罗伯特·彭斯(Robert Burns1759—1796)苏格兰诗人 

 点评

             吟唱苏格兰阿夫顿河的颂歌,寄托对故乡情人的爱恋。

 可爱的阿夫顿河,请你轻轻流过翠绿的坡岸!
 轻轻地流吧,我来唱支歌把你颂赞;
 我的玛丽伴着潺潺的流水入睡,
 轻轻地流吧,阿夫顿河,不要搅扰她的梦幻。

 深谷中回荡着欧鸽的呼唤,
 荆棘的巢穴里山鸟狂野地叫喊,
 羽冠碧绿的田凫尖声啼鸣,
 你们都不要打搅我的美人安眠。

 可爱的阿夫顿河,你身旁的群山多么伟岸,
 清澈的溪水围绕曲折蜿蜒;
 每天正午我在那里漫步,
 我的羊群与玛丽的小屋就映入眼帘。

 绿色的幽谷,多么怡人的河岸,
 樱草花绽放在丛林中间;
 当轻柔的黄昏往草地洒下泪珠,
 馨香的白桦常在那里把我和玛丽遮掩。

 阿夫顿河,你晶莹的流水多么可爱舒缓,
 围绕玛丽的小屋盘桓流连;
 当她逆着清波去采集鲜花,
 你冲刷她雪白的双足肆无忌惮。

 可爱的阿夫顿河,请你轻轻流过翠绿的坡岸!
 轻轻地流吧,我来写首诗把你咏叹;
 我的玛丽伴着潺潺的流水入睡,
 轻轻地流吧,阿夫顿河,不要搅扰她的梦幻。

Sweet Afton

Flow gently, sweet Afton! amang thy green braes,
Flow gently, I'll sing thee a song in thy praise;
My Mary's asleep by thy murmuring stream,
Flow gently, sweet Afton, disturb not her dream.

Thou stockdove whose echo resounds thro' the glen,
Ye wild whistling blackbirds in yon thorny den,
Thou green-crested lapwing thy screaming forbear,
I charge you, disturb not my slumbering Fair.

How lofty, sweet Afton, thy neighbouring hills,
Far mark'd with the courses of clear, winding rills;
There daily I wander as noon rises high,
My flocks and my Mary's sweet cot in my eye.

How pleasant thy banks and green valleys below,
Where, wild in the woodlands, the primroses blow;
There oft, as mild Ev'ning weeps over the lea,
The sweet-scented birk shades my Mary and me.

Thy crystal stream, Afton, how lovely it glides,
And winds by the cot where my Mary resides;
How wanton thy waters her snowy feet lave,
As, gathering sweet flowerets, she stems thy clear wave.

Flow gently, sweet Afton, amang thy green braes,
Flow gently, sweet river, the theme of my lays;
My Mary's asleep by thy murmuring stream,
Flow gently, sweet Afton, disturb not her dream.

                                             《三》

                                            雨蛙溪

                     罗伯特·弗罗斯特 Robert Frost 1874—1963  美国诗人

  点评

           诗人对浸润凤仙、养育雨蛙、时而歌唱、时而隐遁的小溪情有独钟。
 
 五月,我们的小溪欢叫阵阵,
 有如神异的雪中雪橇铃飘似鬼魂;
 到了六月这小溪就完全干涸,
 叮咚的溪水再也难以找寻。
 要么潜入地下四处渗透,
 要么返回地上把凤仙浸润;
 所有的雨蛙全被溪水带走,
 无力的树叶向坡岸躬身;
 溪流的底部像褪色的纸片,
 晒干的枯叶相互贴紧--
 它是小溪,只为人们记忆太深。
 显而易见,这条小溪与别处不同,
 时而歌唱,时而隐遁。
 人们各有所爱,没有原因。

Hyla Brook

By June our brook's run out of song and speed.
Sought for much after that, it will be found
Either to have gone groping underground
(And taken with it all the Hyla breed
That shouted in the mist a month ago,
Like ghost of sleigh bells in a ghost of snow)---
Or flourished and come up in jewelweed,
Weak foliage that is blown upon land bent
Even against the way its waters wnt.
Its bed is left a faded paper sheet
Of dead leaves stuck together by the heat---
A brook to none but who remember long.
This as it will be seen is other far
Than with brooks taken otherwhere in song.
We love the things we love for what they are.

                                         《四》

                                          七月

                    爱德华·托马斯 Edward Thomas 1888-1935  英国诗人

  点评

        七月的清晨,泛舟宁静的一湖碧水,抛开人世的搅扰,追寻悠闲自在。
                  
 一湖碧水,一片宁静,
 行云来伴船影;
 我的桨摇动,船也动,
 困乏的热气,孤单的飘零;
 眼中移动的是小鸟还是尘埃?
 岸边的树丛是否已经睡醒?
 黎明已久,天光渐开,
 水底透亮,我全都看清,
 芦苇凉凉的倒影支起更凉的云影;
 还有什么值得久久记挂的事情?
 远处,林中的鸽子低语,
 我心满意足寻找梦境。

                     July

Naught moves but clouds,and in the glassy lake
Their doubles and the shadow of my boat.
The boat stirs only when I break
This drowse of heat and solitude afloat
To prove if what I see be bird or mote.
Or learn if yet the shore woods be awake.
Long hours since dawn grew,--spread,--and passed on high
And deep below, --I have watched the cool reeds hung
Over images more cool in imaged sky:
Nothing there was worth thinking of so long;
All that the ring-doves say, far leaves among,
Brims my mind with content thus still to lie.

扫描二维码以在移动设备观看
投诉举报

赞赏记录:

投诉举报

举报原因(必填):
侵权抄袭 违法违禁 色情低俗 血腥暴力 赌博诈骗 广告营销 人身攻击 其他不良信息
请详细阐明具体原因: