跨越国界,飞跃语言的障碍,诗歌将诗人们聚在一起,抵达每一个心灵。
2月3日,“‘诗歌的彼岸 野蜂的嗡鸣’——国际诗酒文化大会与爱尔兰诗人艾利安·尼·朱利安奈在一起”主题研讨会在北京举行。吉狄马加、赵振江、李少君、西川、刘文飞、张清华、高兴、树才等数十位国内诗歌文学创作与翻译领域重量级嘉宾,以及爱尔兰当代著名诗人艾利安·尼·朱利安奈女士齐聚一堂,畅谈诗歌翻译、诗歌创作、诗歌文化等话题。嘉宾们还分享对艾利安·尼·朱利安奈诗选《月照静夜》、对朱利安奈诗歌和爱尔兰文学的感受与见解,展开了一场对诗歌、对语言、对传统的,极富灵感与诗意的漫谈。
艾利安·尼·朱利安奈是爱尔兰诗人、翻译家,出生于爱尔兰最南部的科克郡,先后就读于科克大学、牛津大学,曾出版诗集《行传与功业》《伏击地点》《第二次航行》《玫瑰天竺葵》《铜蛇》《嫁给驯鹿的女孩》,并翻译过爱尔兰、意大利、罗马尼亚等国诗人的作品,其诗集展现了爱尔兰浓郁的历史底蕴与人文气息。
座谈会现场,国际诗酒文化大会组委会主席吉狄马加特别介绍到,艾利安·尼·朱利安奈是国际诗酒文化大会的老朋友,2020年,国际诗酒文化大会将年度“1573国际诗歌奖”授予朱利安奈,表彰她对世界诗歌领域作出的杰出贡献。朱利安奈的诗歌世界是广阔而深远的,其背景是古老而又年轻的爱尔兰,她的作品为人们提供了古老神话的新的诠释,同时也展现了人在现实生活中最神奇的心灵感受。她不仅仅是一个伟大诗歌传统的继承者,同样也是一个带来想象的古老语言的传人。
作为“1573国际诗歌奖”获奖诗人,艾利安·尼·朱利安奈在2023年第七届中国酒城·泸州老窖文化艺术周期间走进酒城泸州,与中国诗歌爱好者就诗歌的创作进行了深度交流。此次来到北京,朱利安奈表示,“首次来到北京并与众多中国优秀的诗歌创作者进行交流感到非常高兴,也再次感谢国际诗酒文化大会和泸州老窖对我和爱尔兰诗歌的鼓励。”
“语言真的有彼岸吗?抑或是诗歌翻译为语言创造了一个可能的、永远无法直接抵达的彼岸?”“在您非常精妙的语言当中,您如何处理爱尔兰历史这一题材?”“远游为您的诗歌和翻译带来了什么样的惊喜?”……现场,面对嘉宾们抛出的问题,朱利安奈一一作答,或简洁有力,或充满文学的思考。朱利安奈谈到,诗歌的翻译者就像是摆渡者,把一种语言摆渡到另外一个语言的读者,正是翻译者创造了语言的彼岸。诗歌翻译让诗歌的语言像野蜂的嗡鸣一样传播。
“在世界文化交流融合日益紧密的今天,感谢诗歌带给我们的这一切,感谢诗歌将我们聚在一起!”交流期间,朱利安奈还就诗酒文化、中爱文化合作途径等话题阐述了自己的观点,现场众嘉宾也就此展开分享交流,共同探索诗歌在新时代下的发展与走向,以期让国际诗酒文化大会“让诗酒温暖每个人”的品牌IP主张深入人心。
编辑:王傲霏
二审:牛莉
终审:金石开、符力
{Content}
除每日好诗、每日精选、诗歌周刊等栏目推送作品根据特别约定外,本站会员主动发布和展示的“原创作品/文章”著作权归著作权人所有
如未经著作权人授权用于他处和/或作为他用,著作权人及本站将保留追究侵权者法律责任的权利。
诗意春秋(北京)网络科技有限公司
京ICP备19029304号-1 京ICP备16056634号-1 京ICP备16056634号-2
京公网安备11010502034246号
Copyright © 2006-2015 全景统计
所有评论仅代表网友意见